fredag, februari 20, 2009

Översättare utan fingertoppskänsla


The Ellen Degeneres Show visade häromveckan ett inslag om att svåra bränder hade ödelagt ett helt samhälle i Kalifornien. Det var tragiska bilder från en bygd där fler än 500 hus helt brunnit upp. I slutet säger en sentimental speakerröst nåt om att människorna mitt i all misär nu ändå ser framåt, eftersom "...their spirits were never broken."
Den svenska översättaren väljer att texta det så här:
"De tappade aldrig gnistan."

Var det så lämpligt?

1 kommentar:

Anonym sa...

ja, det tog nog ett tag innan man memorerade alla 12 namn och inte minst lära sig skriva dem.